Saffran

  • Offline
    • Nouveau
Anonyme le #109420

Le seigneur fut traduit en en 1974, après le décés de Tolkien, et encore les appendices, ne le furent qu’en 1980.

Anglophobie ….

Le traducteur est le sinistre F Ledoux, qui avait déjà massacré la traduction de Dickens.

Mais là il y alla fort, le parler elfique n’est pas réspécté, il y a des erreurs de noms, des paragraphes qui sautent, une adaptation bizzarre, dans le Hobbit, il conserve les noms anglais, dans le seigneur il francise, Rivendell devient Fondcombe, Frodo, Frodon, etc.

M Kloczcko, qui a publié des grammaires du Quenya, et de l’Adunaïc, a recensé près de 5000 erreurs de traduction. Ledoux l’a baclée…..

Ceux qui veulent lire le seigneur, n’ont d’autres choix que de lire la version originale, c’est honteux, je sais.

A noter que sur la pression des Tolkienistes, une nouvelle traduction, faite par Adam Tolkien, le petit fils de Tolkien, qui enseigne le français à Oxford, est en cours, ceci fait, on pourra jetter sans pitié l’oeuvre de Ledoux à la poubelle….

Je ne parlerai pas, par décence, de la traduction honteuse du Silmarillion, du à Pierre Alien, si si c’est son nom.

A plus sur la banquise.